Buscar
PANC
Publicado: Lunes, 20 de febrero de 2012

Raffaele Niro

Nota bio-bibliográfica breve y poemas


Raffaele Niro. Nacido en 1973 en el sur de Italia. Es uno de los autores de la antología "Babel Hotel" (ed. Infinito, 2001, editada por R. Paranzan, con prefacio de Gian Antonio Stella). Ha publicado: "Carte d’identità" [tarjetas de identificación] (ed. Sentieri Meridiani, maggio 2011, con el pintor Generoso D’Alessandro); "Cartacanta" [papelcanta](ed. Di Salvo, 2009, mención de honor Premio Montano 2010 Poesia Edita); "Game’s lover" (ed. Rhymers’ Club, 2009); "Vuoti a rendere. Poesie sostenibili 2001-2006" [Botellas recicladas. Poemas sostenibles] (ed. Rhymers’ Club, 2006); "Evoluzioni di un motore in quattro tempi" [Evoluciones de un motor en cuatros tiempos] (ed. Terramia, 2001).

Colabora con diferentes revistas, periódicos y radios.
Está incluido en "Letteratura del Novecento in Puglia. 1970-2008" [Literatura del Novecento en Apulia. 1970-2008], curada por el profesor E. Catalano (ed. Progedit/Universidad de Bari) y en breves antologías sea de poemas y cuentos.
Con algunos videopoemas ha sido finalista en concursos cinematográficos y ha participado en eventos y exposiciones de alcance nacional.
Es coordinador del grupo de narración Contastorie Project, director artístico del festival DauniaPoesia (dauniapoesia.org). Es uno de los artistas que luchan contra la privatización del agua. Participa en el movimiento Generación TQ.
Es autor del homónimo blog www.raffaeleniro.eu.


Raffaele Niro. È nato nel 1973 in Puglia. È uno degli autori dell’antologia "Babel Hotel" (ed. Infinito, 2011, curata da R. Paranzan, con prefazione di Gian Antonio Stella). Ha pubblicato: "Carte d’identità" (ed. Sentieri Meridiani, maggio 2011, con il pittore Generoso D’Alessandro); "Cartacanta" (ed. Di Salvo, 2009, menzione d’onore Premio Montano 2010 Poesia Edita); "Game’s lover" (ed. Rhymers’ Club, 2009); "Vuoti a rendere. Poesie sostenibili 2001-2006" (ed. Rhymers’ Club, 2006); "Evoluzioni di un motore in quattro tempi" (ed. Terramia, 2001).
Collabora a giornali, riviste e radio.
È presente in "Letteratura del novecento in Puglia. 1970-2008" a cura del professore E. Catalano (ed. Progedit/Università di Bari) e in diverse antologie sia di poesia sia di narrativa.
Con alcune videopoesie è stato finalisti in concorsi cinematografici e presente a eventi ed esposizioni di respiro nazionale.
È coordinatore del gruppo di narrazione Contastorie Project, direttore artistico del festival DauniaPoesia (dauniapoesia.org), uno degli artisti che lottano contro la privatizzazione dell’acqua. Ha aderito al movimento Generazione TQ.
È l’autore dell’omonimo blog www.raffaeleniro.eu.




POEMAS DE RAFFAELE NIRO




moto a luogo

ho squarciato
il cielo di notte
per avere
un anticipo
di sole
. . .
. .
.
indicativamente
sono passato
prossimo
ad un tempo
futuro

ora

da un anno in qua
sono là
nello spazio
probabilmente
velocità

perché

di punto in bianco
mi sono trovato
tra il semplice
e l’anteriore
di un sogno
. . .
. .
.
campato in aria
tratto in errore
dall’idea umana
del passo
dell’universo




circunstancial de lugar

destrozé
el cielo de noche
para recibir
un adelanto
de sol

indicativamente
soy pretérito perfecto
para un tiempo futuro

ahora

desde un año para acá
estoy allá
en el espacio
probablemente
velocidad

porque

de repente
me encontré
entre el simple
y el anterior
de un sueño

sin sentido
traído en error
por la idea humana
del paso
del universo






punto

giunti a questo punto
nelle more della punteggiatura
il nuovo capoverso recita

tu sei prosa io sono poesia
le tue verità sono bugie
le mie bugie sono verità

le parole sembrano le stesse
tu sembri quel che non sei
io non sembro quel che sono



punto

llegados a este punto
(en las moras ) de la puntuación
el nuevo párrafo recita

tu eres prosa yo soy poesía
tus verdades son mentiras
mis mentiras son verdades

las palabras parecen las mismas
tu pareces lo que no eres
yo no parezco lo que soy






s’era mattino, un tempo


sono finito nel complemento oggetto
di una delle poche frasi secondarie.
la principale ti vede soggetto
e questo è il più banale dei luoghi comuni.
 
la reiterazione prevede l’arresto cardiaco
                                    con la condizionale.
 
ma le fughe sono il mio forte,
scavo fossati tra le piastrelle.
il reparto cardiologia è pieno di matti
che tra i normali si sentono sani.
 
la contumacia presagisce la chiusura dei manicomi
                                    con il rito abbreviato.



había una vez la mañana

acabé en el complemento directo
de una de las pocas frases secundarias.
la principal te ve subjeto
y este es el más banal de los lugares comunes.

la reiteración prevee el paro cardíaco
con la condicional

pero, las fugas son mi fuerte,
excavo zanjas entre los azulejos.
la unidad de cardiología está llena de locos.
que entre los normales se sienten sanos.

la contumacia presiente el cierre de los manicomios
con juicio sumario





spore di me sperso

crepuscola il giorno
e si richiude la conchiglia ossida
del mio cuore a vapore

il vociare del mare
sensuale
m’accappona la pelle

e a me non resta che aspettare le stelle



esporas de mi perdido

crepúscula el día
y se vulve a cerrar la concha óxida
de mí corazón a vapor

el vocío de la mar
sensual
me abre las carnes
y a mi sólo me queda esperar las estrellas





una specie di addio ed una specie di dichiarazione d’amore

un tarlo
nello scheletro del letto
romperà il sonno
addentando il nervo
all’ultimo ricordo scoperto
tra la pelle morta
già cibo di acari
e domani
che farà una nuova traduzione
di me
per un’altra lingua
dalle vocali aperte



una especie de despedida y una especie de declaración de amor

una carcoma
en el esqueleto de la cama
quebrará el sueño
adentando el nervio
descubierto en el último recuerdo
entre la piel muerta
ya comida para ácaros
y mañana
que hará una nueva traducción
de mi
para otro idioma
de vocales abiertas





viaggio con valigia di carne e ossa

versati nell’alba
ad illuminare la carta d’imbarco
di questo viaggio di sola andata
con la mia valigia di carne ed ossa
da riempire di esperienze in polvere
solubili nel cammino
ambizioso e coerente e leale
che mi ricongiungerà alla terra
quando potrò bere in eterno
dalla tua bocca



viaje con maleta de carne y huesos

viértete en la madrugada
para alumbrar la carta de embarque
de este viaje de sola ida
con mi maleta de carne y huesos
hecha para ser llenada de experincias en polvos
solubles en el camino
ambicioso y coherente y leal
que me volveré a la tierra
cuando podré tomar eternamente
desde tu boca



Traduzioni di Stefano Strazzabosco e Michele Presutto

Preguntas, sugerencias y colaboraciones enviar al correo-e:     pcnetinfo@panoramacultural.net