Buscar
PANC
Publicado: Lunes, 22 de abril de 2013

Curzia Ferrari

Traducción y selección de Emilio Coco


Curzia Ferrari nació en Milán donde vive. Periodista y narradora, autora de ensayos, experta en arte figurativo y literatura rusa, ha llevado a cabo varios programas radiotelevisivos y biografías de éxito. Como poeta ha publicado: La giornata provvisoria (Cappelli, 19649), Il tallone d�Achille (L�Airone, 1984), Alberi (Maestri, 1989), Fondotinta(Aragno, 2006, Premio Viareggio-San Domenichino), Lucertola(Aragno, 2011, Premio Ada Negri) y Pietra (Aragno 2013). En 2004 ha publicado la novela A fuochi spenti nel buio(Premio Fenice-Europa).


POEMAS DE CURZIA FERRARI



PAESAGGIO

... e ancora ricordo la pietra fusa incandescente
sulla mia pelle fragile, quasi invisibile mughetto ‒
inconsapevole alter-ego delle mie vene ‒ il contrasto,
la profusione dello scarlatto e la veggente
notizia. Colorata la notte. M�ero scoperta, per sempre,
ai piedi del sangue. La sorte ‒ un ossimoro liso ‒
il campo irrigidito ritraendosi verso il dirupo imminente,
gi�, come un giocattolo. Cresce la vita ‒ e tu,
sconosciuta a te stessa, ghiaccio bollente.



PAISAJE

... y todavía recuerdo la piedra fundida incandescente
sobre mi piel frágil, casi invisible muguete ‒
inconsciente álter ego de mis venas ‒ el contraste,
la profusión del escarlata y la vidente
noticia. Coloreada la noche. Me había descubierto, para siempre,
a los pies de la sangre. La suerte ‒un oxímoron gastado‒
el campo entumecido alejándose hacia un precipicio inminente,
abajo, como un juguete. Crece la vida ‒ y tú,
desconocida para ti misma, hielo hirviente.




DUALISMO PERFETTO

Non sapeva la Neve cosa l�aspettasse. Il suo volto
candido, gelato ‒ � stato imporporato da un tale
che senza piet� addosso le � piombato.
Ha alzato la testa per poterlo guardare. Era il Sole.
Si ud� nel meriggio una lotta. Scricchiolava la strada.
Lui aveva la frusta nelle mani e la picchiava ‒
non per cattiveria ‒ abitudine al maschio mestiere.
Tenendo dentro sé una domanda ‒ vada come vada ‒
resister� ‒ disse la Neve ‒ e con l�ombra ‒
quando la voce si fa lieve ‒ a Dio chiese ragione
di quella tenzone. In un viaggio a gomito ritorto
tutto fu chiaro: entrambi nell�eccesso universale ‒
un guizzo delle palpebre, senza di te non vivo...

Con l�ultimo bus filava la Neve alla stazione
nominata Marzo. In lui scompar�. La lotta
fra il sole e il diaccio
divenne un abbraccio.



DUALISMO PERFECTO

No sabía la Nieve lo que la esperaba. Su rostro
blanco, helado ‒ fue arrebolado por un tío
que sin piedad se le cayó encima.
Levantó la cabeza para poderlo mirar. Era el Sol.
Se oyó en el mediodía una lucha. Crujía la calle.
él tenía el látigo en las manos y la golpeaba ‒
no por maldad ‒ costumbre de macho oficio.
Teniendo dentro de sí una pregunta ‒ que vaya como vaya ‒
aguantaré ‒dijo la Nieve‒ y con la sombra ‒
cuando la voz se vuelve leve ‒ le pidió a Dios cuentas
de aquella contienda. En un viaje a pulso echado
todo quedó claro: los dos en el exceso universal ‒
un temblor de los párpados, sin ti no vivo...

Con el último bus corría la Nieve hacia la estación
llamada Marzo. En él desapareció. La lucha
entre el sol y el hielo
se volvió un abrazo.




QUEL GIORNO SAR� DOMENICA

Quel giorno sar� domenica.
Grigio-perla, pozzanghere di vetro
per il gelo. Le guarder� dall�alto,
dalla rampa delle scale, dall�obl� del cielo
color acciaio, a perpendicolo, poggiate le mani
alla ringhiera del ponte che ci avr� divisi ‒
io e voi, voi del mondo, voi ‒
non pi� perniciosi i nostri alterni sorrisi,
quando uno spettro mi avr� lavato il sudario
per rompere ‒ pura ‒ i sigilli; e gli algosi
flussi della giostra, le cavallette delle parole
inermi alla mia pace.

Pronta all�involo del non ritorno ‒
fiat lux ‒ sar� domenica quel giorno.



AQUEL DíA SERá DOMINGO

Aquel día será domingo.
Gris perla, charcos de cristal
por el hielo. Los miraré desde arriba,
desde el tramo de la escalera, desde la ventanilla del cielo
color de acero, perpendícularmente, con las manos apoyadas
en la barandilla del puente que nos habrá dividido ‒
vosotros y yo, vosotros del mundo, vosotros ‒
ya no perniciosas nuestras alternas sonrisas,
cuando un espectro me habrá lavado la mortaja
para romper ‒pura‒ los precintos; y los algosos
flujos del carrusel, los saltamontes de las palabras
inermes a mi paz.

Preparada para el despegue del no regreso ‒
fiat lux‒ será domingo alquel día.




VENERD� SANTO

Per millenni il suono ampliato della pietra caina ‒
pi� tardi la freccia, la pallottola, il piombo.
Straziata la maschera brancola.
� il giorno delle notti, di tutte le notti del mondo.
Non imbavagliate le stelle perché trattengano il pianto.
Alla nostra coscienza tutto � macigno corda chiodo
strofinaccio maceria polvere fumo. Tutto si spacca
nel disagio ‒ senza Lui ‒ d�essere nessuno.
Ruzzola il tempo ‒ met� qui, met� all�inferno ‒
pi� all�inferno per umano presagio.

Ma la scompagine crea, sangue pulsivo ritorna.
Devo dormire ‒ morire ‒ stando sveglia.



VIERNES SANTO

Durante milenios el sonido ampliado de la piedra caína‒
más tarde la flecha, la bala, el plomo.
La máscara tantea atormentada.
Es el día de las noches, de todas las noches del mundo.
No amordacéis a las estrellas para que detengan el llanto.
Para nuestra conciencia todo es piedra, cuerda clavo
trapo escombro polvo humo. Todo se rompe
en la molestia ‒sin él‒ de ser nadie.
Rueda el tiempo ‒mitad aquí, mitad en el infierno‒
más en el infierno por humano presagio.

Pero la disgregación crea, vuelve el latir de la sangre .
Tengo que dormir ‒morir‒ estando despierta.




PASQUA 2012

Che premura! Mi sono persa nel calendario della cucina
e Tu mi inviti alla casa del Re. Si allarma il tempo.
Gi� penso all�abito fino, ma sono pi� rospa dell�ortica
e traballo... Che figura far�? Magari inciampo, mi
spezzo una caviglia,
per la fretta di correrti incontro finisco nelle
secche dei caselli, delle tangenti. Perdona
se tardo. Conosci i miei tumefatti timori ‒ il mio canto
stretto nella trappola delle inquietudini.



PASCUA 2012

�Qué prisa! Me he perdido en el calendario de la cocina
y Tú me invitas a la casa del Rey. Se alarma el Tiempo.
Ya pienso en el traje fino, pero soy más sapa que la ortiga
y me tambaleo... ¿Cómo me voy a quedar? A lo mejor tropiezo, me
parto un tobillo,
por la urgencia de salir a tu encuentro me quedo atrapada
en los atascos de los peajes, de los cinturones. Disculpa
si me retraso. Conoces mis tumefactos temores ‒ mi canto
encerrado en la trampa de las inquietudes.




ANCORA PASQUA

M�� regalato un largo venerabile aprile
ed un balcone per vederti arrivare. Accender� un lume
purpureo e una stella sulla tempia
assediata in perpetuo dall�insonnia.
Quando si infuoca la fosca mezzanotte
stendo la tovaglia, mi accerchio il cuore
di un bianco dentello macram� ‒ e Ti apro la porta.
Tu da me? Divina altezza!
Benvenuto, Signore ‒
mortale potenza della mia vita deformata.
Beviamo. Hai conquistato la festa ‒
non so se in cantina ho vino migliore.



TODAVíA PASCUA

Se me regala un ancho venerable abril
y un balcón para verte llegar. Encenderé una lámpara
purpúrea y una estrella en la sien
asediada a perpetuidad por el insomnio.
Cuando se inflama la oscura medianoche
desdoblo el mantel, rodeo mi corazón
con un blanco dentículo macramé ‒ y Te abro la puerta.
¿Tú a por mí? ¡Divina Alteza!
Bienvenido, Señor ‒
mortal potencia de mi vida deformada.
Bebamos. Has conquistado la fiesta ‒
no sé si en la bodega tengo vino mejor.

Preguntas, sugerencias y colaboraciones enviar al correo-e:     pcnetinfo@panoramacultural.net