Buscar
PANC
Publicado: Sábado, 15 de febrero de 2014

Violeta Boncheva

Serie poetas búlgaros


VIOLETA BONCHEVA - ВИОЛЕТА БОНЧЕВА (Stara Zagora, Bulgaria) - (Стара Загора). Poeta y narradora con premios nacionales e internacionales de EE.UU. y de la Embajada de España en Bulgaria. Tiene publicados cinco libros de poesía y tres en prosa. También un libro electrónico (colección de obras teatrales de dramaturgos mexicanos contemporáneos, traducidas por ella). Una parte de su poesía y prosa está traducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, alemán, etc. y publicada en México (donde vivió cerca de tres años), Francia, España, Suecia, Argentina, Chile. Entre sus últimas traducciones está una antología poética de Pedro Salinas. Miembro de la Unión de los Escritores Búlgaros y Embajadora de Bulgaria del movimiento Poetas del Mundo.


ERA EN EL FONDO de la lluvia,
entre las trenzas de aguaderos,
entre los impulsos de gotas calientes
de noches tardías,
de medianoche,
cuando la mediocridad invade
todas las calles
y sόlo algunas siluetas se hunden
por los jardines.
Era una noche de verano.
Era bañada de agua celeste
y nosotros la cruzábamos
mano a mano
boyas vivas
de flecos mojados.
...

Después
algún viento se echό a correr
tras de los chorros,
volábamos con ellos en banda
que descargό sus alas
sobre la hierba suave.

Y nos quedamos ahí,
hasta que el alba soplaba
la última gota del rocío lunar
lentamente,

poco a poco.




Беше на дъното на дъжда,
между плетеница от вади,
между поривите на топлите капки
на късите нощи,
в полунощ,
когато пустотата окупира
всички улици
и само тук-там силуети хлътват
в градините.
Беше нощ на лятото.
Тя бе окъпана
с небесна вода,
и ние я прекосявахме
хванати за ръка
живи шамандури
с мокри бретони.
...

После
някакъв вятър подгони струите,
полетяхме с тях в ято,
което стовари крилата си
в тревата мека.
И останахме там,
докато утрото
изсмукваше
последната капка роса
от луната
бавно,

полека...


***


ERA TIEMPOde los ángeles
de plumas negras
y flechas de oro,
de camisas que olían a manzanilla,
de pájaros bañados por la lluvia
y mañanas,
despertados bajo abanicos del paral
por la ladera.
Era tiempo
de tréboles florecidos
y horizontes
de milenas calientes,
de vientos
que flirteban con manzanillas
y de la nieve
que estallaba como flores
blancas.
...

Era.


***


Беше време
на чернопери ангели,
със златни стрели
и бели ризи с дъх на лайка,
с измити от дъжда птици
и утрини,
пробудени под лозови ветрила
по хълма.
Беше време
на детелини разцъфнали
и хоризонти
с горещи гриви,
на ветрове,
които флиртуваха с ябълките
и сняг избухваше,
като бели кренове.

Беше


***


PINTURAS

A Irina y Kolyo Peichevi

Acariciada
de un viento colorido,
la avalancha verde se derrama
en azul mojado.
Suelta sus trenzas largas
de luz,
crecidas fuertes y lozanas
y empuja el alba
hasta la puesta del sol
y la puesta
hasta el sueño.

Pulveriza
aroma de aire de polen blanco
en ojos
y comienza a oler de amor
entre el cielo y la tierra.

Se abre la carne de las rosas,
el ojo amarillo de las margaritas
y el alma de los crisantemos se abre
y dentro de ellos sucede
la más larga
y alegre
inmortalidad.





КАРТИНИ
На Ирина и Кольо Пейчеви

Погалена от разноцветен вятър,
зелената лавина се разлива
в мокро
синьо.

Разпуска плитките си дълги
от избуяла светлина
и тласка изгрева към залез,
а залеза към сън.

Разпръсква
въздушен аромат от бял прашец в очите
и щедро замирисва на любов
между небе и пръст.

Разтваря се на розите плътта,
на маргаритите окото жълто,
на хризантемите душата се разтваря
и в тях се случва

най-дългото
и весело
безсмъртие

Preguntas, sugerencias y colaboraciones enviar al correo-e:     pcnetinfo@panoramacultural.net