Buscar
PANC
Publicado: Miércoles, 06 de agosto de 2014

Fernando Bandini

Traducción al español de Emilio Coco


Fernando Bandini nació en 1931 en Vicenza. Fue profesor de métrica y estilística en la universidad de Padua e impartió seminarios de literatura contemporánea en la universidad de Ginebra (Suiza). Poeta neolatino, obtuvo los más prestigiosos reconocimientos: en ámsterdam y en el Certamen Vaticanum. Tradujo al italiano a Horacio y a Baudelaire. Muy importantes son sus estudios sobre el Manierismo del Cinquecento y sobre los Cantos de Leopardi.


Entre sus obras recordemos: Memoria del futuro (1969), La mantide e la città (1979), donde el tema de la extinción de los pájaros es una metáfora de la extinción de la especie humana, Santi di Dicembre (1994) que debe su título al poema central en latín «Sancti duo decembris mensis», Meridiano di Greenwich (1998) y Dietro i cancelli e altrove (2007, Premio Dino Campana). Fue presidente de la Academia Olímpica de Vicenza y presidente del Centro Estudios Archivo Pier Paolo Pasolini de Bolonia. Murió el 25 de diciembre de 2013.
La vocación antilírica sustenta la obra de Fernando Bandini quien, no obstante algunas convergencias con Giudici, desarrolla una personalísima búsqueda expresiva en la que coexiste una inusual variedad de estilos y lenguajes (además del italiano, el poeta utiliza también el dialecto véneto y el latín) cuyo resultado es una lengua culta pero, al mismo tiempo, nítidamente comunicativa y de gran rigor formal.






TU NON RIMPROVERARMI
questo travestimento da ornitologo
se ingenuo uccellatore tendo reti
per catturare fantasmi,
mettendo tra parentesi altra storia
con altre morti.

Ponendo lapidi
dove una volta erano voli e gridi;
quando già tutti avevano scordato
i nomi delle specie e i più non capivano i calchi
di Linneo in lingua lunare.




TÚ NO ME REPROCHES
por este disfraz de ornitólogo
si ingenuo pajarero echo redes
para capturar fantasmas,
poniendo entre paréntesis otra historia
con otras muertes.

Poniendo lápidas
donde había una vez vuelos y gritos,
cuando todos ya habían olvidado
los nombres de la especie y los más no entendían los moldes
de Linneo en lengua lunar.


***



SONO QUI NELL’OMBRA DECLINANTE DEGLI ANNI
e leggo sui giornali che sta per arrivare
la cometa di Halley.
Pochi la vedono due volte, c’è
chi nasce dopo il suo passaggio e muore
prima del suo ritorno.

Il suo corno è puntato
verso un futuro che precipita subito
in sale di memorie.
Si rituffava in quella sua
intervallata lunga oscurità
e già l’infanzia dei padri sbiadiva
nei deboli contrasti di una pellicola muta.

Gli uccelli e le cicale
non ricordano niente delle stelle:
per becchi per èlitre
il tempo è una borra di primavere morte.
La fuga indecifrabile delle stagioni terrestri
si fissa in rughe umane.

Da ragazzo ho seguito Gordon Pym
fino all’imbuto bianco che lo inghiotte.
Adesso è tutto conosciuto, tutto
già scritto. Solo il cielo resta chiuso
nei suoi sette sigilli.




ESTOY AQUÍ EN LA SOMBRA DECLINANTE DE LOS AÑOS
y leo en los periódicos que está por llegar
el cometa Halley.
Pocos lo ven dos veces, hay
quien nace después de su paso y muere
antes de su vuelta.

Su cuerno apunta
a un futuro que se precipita pronto
en salas de memorias.
Volvía a zambullirse en su
espaciada y larga oscuridad
y la infancia de los padres se desvanecía
en los débiles contrastes de una película muda.

Los pájaros y las cigarras
no recuerdan nada de las estrellas:
para picos y élitros
el tiempo es una borra de primaveras muertas.
La huida indescifrable de estaciones terrestres
se fija en arrugas humanas.

Cuando muchacho seguí a Gordon Pym
hasta el embudo blanco que lo traga.
Ahora está todo conocido, todo
ya escrito. Sólo el cielo permanece cerrado
en sus siete sigilos.


***



GIANO BIFRONTE

Lui non ha mai diviso
presente da passato.
Perché dietro il suo viso
non c’è nuca ma un altro viso ancora.
Segue senza girarsi il lungo volo
del falco pellegrino dall’aurora
fino al ponente che si oscura, dove
farà il suo nido
in dirupi o su rocche.

Non esiste per lui scoscendimento
fra il primo e il dopo, gli esce da due bocche
un solo occhiuto grido.




JANO BIFRONTE

Él no ha separado nunca
el presente del pasado.
Porque detrás de su cara
no hay nuca sino otra cara más.
Sigue sin volverse el largo vuelo
del halcón peregrino desde la aurora
hasta el poniente que se oscurece, donde
hará su nido
entre despeñaderos o rocas.

No existe para él desprendimiento
entre el antes y el después, sale de sus dos bocas
un solo grito vigilante.


***



BERCEUSE

E fatta la bella cucitura alle palpebre
dormi, bambino, dormi!
Non una goccia di sangue ti è uscita
dai cigli. Stelle enormi
galleggiano nell’aria, la tua manina
pende dal letto. Come rassomigli
al piccolo re dei Cimmerii
che dorme sulle rive del Mar Nero!

E adesso che hai la bella cucitura alle palpebre
dormi, bambino, in eterei
regni trasvola dove fioco è il pensiero.
Il tuo sonno è un pulcino nel suo guscio.
Io sono un passo e ti fruscio qui accanto,
io sono il ramoscello di calicanthus
nella sua brocca e bramo
la fredda aria d’inverno del tuo letargo.

Gli altri girino al largo
che coverò il tuo sonno nel suo uovo.
Fruste di rovo userò per straziare
il dorso dei cani randagi
che si aggirano intorno al tuo sepolcro.




BERCEUSE

Y hecha la hermosa costura en los párpados,
¡duerme, mi niño, duerme!
Ni una gota de sangre te ha salido
de las pestañas. Estrellas enormes
flotan por el aire, tu manita
cuelga de la cama. ¡Cómo te asemejas
al pequeño rey de los Cimerios
que duerme en la orilla del Mar Negro!

Y ahora que tienes la hermosa costura en los párpados,
duerme, mi niño, vuela
por etéreos reinos donde es débil el pensamiento.
Tu sueño es un polluelo en su cáscara.
Yo soy un paso y te rozo aquí cerca,
yo soy el ramito del calicanto
en su jarro y ansío
el aire frío de invierno de tu letargo.

Que los otros se larguen,
yo incubaré tu sueño en su huevo.
Emplearé látigos de zarzas con que lastimar
el lomo de los perros callejeros
que vagan alrededor de tu sepulcro.


***



RISSA

Asciugo col fazzoletto
il sangue che mi cola
dal labbro.

Non ti ascolto. Sono sordo, sì
sono sordo. Va’ tu
che sei così bravo
a recuperare i cavi
del tramonto
adesso che scende la notte.

Mi rinfacci l’ombra
come se a seminarla
fossi stato io.




RIÑA

Seco con el pañuelo
la sangre que me cae
por el labio.

No te oigo. Soy sordo, sí,
soy sordo. Ve tú
que eres tan listo
y recupera los cables
del ocaso
ahora que la noche desciende.

Me echas en cara la sombra
como si fuera yo
quien la sembrara.


***



FOSSERO I MIEI VERSI

Fossero i miei versi quello che la neve
è per i bambini quando si svegliano
e guardano dal vetro sbalorditi la lieve
polvere caduta da lontani mondi.

Fossero i miei versi quello che l’acqua
di maggio è per i meli dalla foglia lustra
quello che il vento è per i pini (una frusta
verde che schiocca sulla selva e sul pascolo).

Quello che per i pesci guizzanti è la ghiotta
esca, per il tordo bottaccio
la trappola insidiosa fatta col setaccio
di casa ancora sporco di farina.

Capaci di catturare, capaci di ferire,
capaci di serbare un segno segreto,
un mistero d’origine nel lieto
turbinio delle cose che lievita la massa.

Fossero i miei versi quello che le stelle
sono per la notte quando esplodono in cielo
come larghi rododendri sullo stelo
d’un sospiro che veglia alle finestre.

Fossero i miei versi di bella fattura
ma nutriti di umana realtà.
Fossero i miei versi come la libertà
aria della lotta e pane del riposo.




FUERAN MIS VERSOS

Fueran mis versos lo que la nieve
es para los niños cuando se despiertan
y miran desde el cristal pasmados el leve
polvo caído de lejanos mundos.

Fueran mis versos lo que el agua
de mayo es para los manzanos de hoja reluciente
lo que el viento es para los pinos (un látigo
verde que restalla sobre la selva y el pasto).

Lo que para los peces coleantes es el goloso
cebo, para el zorzal común
la trampa insidiosa hecha con el cedazo
de casa todavía sucio de harina.

Capaces de capturar, capaces de herir,
capaces de guardar un signo secreto,
un misterio de origen en el alegre
torbellino de las cosas que fermenta la masa.

Fueran mis versos lo que las estrellas
son para la noche cuando estallan en el cielo
como anchos rododendros en el tallo
de un suspiro que vela en las ventanas.

Fueran mis versos de buena hechura
pero nutridos de humana realidad.
Fueran mis versos como la libertad
aire de la lucha y pan del descanso.


***



ANAPESTI PER UN GUFO

Gufo, gufo, dove sei nascosto,
tu che fai vibrare di tristezza
la notte taciturna sopra cui la luna
si affaccia con i suoi corni d’argento?
Non si capisce se sei qui vicino
o se viene da lontano il tuo verso fioco
(a meno che il suono della tua voce
non salga dal fondo dell’Erebo).
Fratello di uccelli notturni
quando canti nella notte profonda
tu ci rammenti l’eterno e le cose ultime,
altro che cattivi presagi, come si crede.
Sembra piuttosto una rauca ninna-nanna,
il tuo gemito tra le ombre.
Allora su, chiudiamo gli occhi e il letto
diventi la culla dove infine
il grande sonno verrà a ghermirci.




ANAPESTOS PARA UN BÚHO

Búho, búho, ¿dónde estás escondido,
tú que haces vibrar de tristeza
la noche taciturna sobre la cual la luna
se asoma con sus cuernos de plata?
No se entiende si estás aquí cerca
o si viene de lejos tu verso débil
(a no ser que el sonido de tu voz
no salga del fondo del Erebo).
Hermano de pájaros nocturnos
cuando cantas en la noche honda
tú nos recuerdas lo eterno y las cosas últimas,
nada de malos presagios, como se cree.
Parece más bien una ronca nana,
tu gemido entre las sombras.
Entonces, venga, cerremos los ojos y la cama
se vuelva la cuna donde por fin
el gran sueño venga a aferrarnos.

Preguntas, sugerencias y colaboraciones enviar al correo-e:     pcnetinfo@panoramacultural.net