Buscar
PANC
Publicado: Martes, 04 de noviembre de 2014

Marisa Ferrario Denna

Traducción al español de Emilio Coco


Marisa Ferrario Denna vive en Busto Arsizio (Varese) donde nació en 1945. Licenciada en pedagogía por la Universidad Católica de Milán, enseñó durante muchos años Filosofía y Pedagogía y, posteriormente, Literatura Italiana en un instituto.

Ha publicado: La vita in un quadro (Forum, 1986), Frammenti da una miopia (Edizioni del Leone, 1987), Geometriche associazioni in cucina (Scheiwiller, 1988), Imprudenti viaggiatori (Amadeus, 1989), Il sole d inverno (Book Editore, 1993), La lettera non spedita (Lietocolle, 1995), Mal di luna (Book Editore (1996) y Ritratti in controcanto (Nomos Edizioni, 2011).


LA MATITA

Come un amante va questa matita
a carezzare il foglio ancora bianco.
Traccia parole, annota, ricompone.
Prende misura, pausa, sospensione.

Come un amante spera e poi dispera.
Promette, nega, afferma, rassicura.
Irraggia nella notte come luna.
Bugiarda, all’alba al primo sole sfuma.

Come un amante nell’infedeltà,
tra riga e riga squarcia una ferita:
la carezza promessa è un graffio nero.
Nascosta nella mano dell’amante,
sta l’affilata lama di un guerriero.

Nella malizia della sua finzione,
immisurata piange. E inconsolata,
come l’amante va chiamando amore.
S’incaglia, inciampa, cade. E sconsolata,
sul bianco foglio si trafigge. E muore.



EL LAPICERO

Como un amante va este lapicero
a acariciar el papel todavía blanco.
Traza palabras, anota, recompone.
Toma medida, pausa, suspensión.

Como un amante espera y desespera.
Promete, niega, afirma, tranquiliza.
Irradia en la noche como luna.
Mintiendo, al alba al primer sol, se esfuma.

Como un amante en la infidelidad,
rasga una herida entre línea y línea:
la caricia prometida es un arañazo negro.
Escondida en la mano del amante,
está la hoja afilada de un guerrero.

En la malicia de su simulación
inmoderado llora. E inconsolado,
como el amante va llamando amor.
Se encalla, tropieza, cae. Y desconsolado,
en el blanco papel se traspasa. Y muere.


***


ANNE SEXTON

Un doppio ritratto per te e per tua madre.
Immagine doppia di madre e di figlia.
Ma tu cosa sei?
Sei madre? Sei figlia?
Non ami tua madre? Non ami tua figlia?

Un caso mentale di lunga follia,
lo specchio sdoppiato di un volto di donna.
Eppure, scrivesti, ogni donna è sua madre.
Eguale il dolore di figlia e di madre
che narra, nell’odio, un legame d’amore.

Lascia che io muoia
nel mio letto qui
nell’alba di una mattina
inaspettata.
Come mia madre
nel suo letto sola
all’alba è morta.
Senza far rumore
.



ANNE SEXTON

Un doble retrato para ti y tu madre.
Imagen doble de madre y de hija.
¿Pero tú qué eres?
¿Eres madre? Eres hija?
¿No amas a tu madre? ¿No amas a tu hija?

Un caso mental de larga locura,
el espejo desdoblado de un rostro de mujer.
Sin embargo, escribiste, toda mujer es su madre.
Igual el dolor de hija y de madre
que narra, en el odio, un vínculo de amor.

Deja que yo me muera
en mi cama aquí
en el alba de una mañana
inesperada.
Como mi madre
en su cama sola
al amanecer murió.
Sin hacer ruido
.


***


NELLY SACHS

Cercavi una parola oltre il silenzio,
oltre la cenere al di là della polvere.
E vicina alla morte è venuta la parola
dalla casa amata dei tuoi morti,
come farfalla leggera passando
per i camini tra nuvole di fumo
e sabbia e sabbia e polvere
e polvere e cenere e cenere e ancora
ancora ancora”¦

Lingua sull’orlo della morte.
Lingua sul bordo dell’abisso.
Lingua confine del silenzio.
Lingua approdo del grido.
Lingua cicatrice della ferita.
Lingua aggressione della vita.
Lingua ridotta in polvere
.



NELLY SACHS

Buscabas una palabra más allá del silencio
más allá de la ceniza más allá del polvo.
Y cerca de la muerte vino la palabra
desde la casa amada de tus muertos,
como mariposa ligera pasando
por las chimeneas entre nubes de humo
y arena y arena y polvo
y polvo y ceniza y ceniza y aún
aún aún”¦

Lengua en la orilla de la muerte.
Lengua al borde del abismo.
Lengua confín del silencio.
Lengua arribada del grito.
Lengua cicatriz de la herida.
Lengua agresión de la vida.
Lengua reducida a polvo
.


***


ANNA ACHMATOVA

Sei arrivata, amica mia cara,
vieni, beviamoci un tè.
Possiamo parlare del tempo,
di questo inverno così impoverito
da un sole bianco che non vuole scaldare.
Possiamo parlare dei giorni
che sono neri fin dal mattino,
del gelo nelle ossa fino a notte fonda,
quando il corpo stremato
in un torbido sonno affonda.
Vedi, abbiamo bevuto un buon tè,
parlato del tempo. Del tempo
che ti basta per imparare
la mia poesia di oggi a memoria.

E ancora ogni giorno notizie
di bombe massacri stermini.
La guerra non ha cedimenti
né pause né soste di sorta.
La guerra non fa mai vacanza,
non trova barriere o confini.
Avanza, procede ad oltranza
.



ANA AKHMATOVA

Has llegado, amiga mía querida,
ven, tomemos un té.
Podemos hablar del tiempo,
de este invierno tan empobrecido
por un sol blanco que no quiere calentar.
Podemos hablar de los días
que están negros desde la mañana,
del hielo en los huesos hasta entrada la noche,
cuando el cuerpo exhausto
se hunde en un turbio sueño.
Mira, hemos tomado un buen té,
hablado del tiempo. Del tiempo
que te basta para aprender
mi poema de hoy de memoria.

Y otra vez, cada día noticias
de bombas masacres exterminios.
La guerra no tiene debilidades
ni pausas ni altos de ningún tipo.
La guerra no va nunca de vacaciones,
no encuentra barreras ni confines.
Avanza, procede a ultranza
.


***


EMILY DICKINSON

La tua lettera al mondo, sai, è stata spedita.
Ha varcato i confini dei paesi più strani,
rotto il muro del tempo che ci spezza la vita.
La celeste ferita, che per sempre ti afflisse,
ti rinchiuse -da sola- dentro un bianco vestito
a parlare con api, con insetti e farfalle.
Solo tagli di luce nella stanza deserta.
Ombre d’angeli, a volte, a socchiudere porte.
Ti era cielo il soffitto. Ti era voce il silenzio.
Il rumore del vento ti portava parole:
suoni intesi a pagare un’esistenza minuta
per varcare lo spazio di una luce infinita.

Io sono il libro
che non ho mai scritto.
Tu sei quell’altra.
E -forse- tu sei me.

Se con lo sguardo
trafiggi le parole
vedrai la luna nera
che non vedi.

Se con lo sguardo
trafiggi le parole
vedrai lo specchio
che -sdoppiata-
ti contiene
.



EMILY DICKINSON

Tu carta al mundo, ¿sabes?, fue enviada.
Cruzó los confines de los países más raros,
rompió el muro del tiempo que nos quiebra la vida.
La celeste herida, que te afligió para siempre,
te encerró -sola- en un blanco vestido
hablando con abejas, con insectos y mariposas.
Sólo hojas de luz en la habitación desierta.
Sombras de ángeles, a veces, entornando puertas.
Era tu cielo el techo. El silencio tu voz.
El ruido del viento te traía palabras:
sonidos encaminados a pagar una existencia mínima
para cruzar el espacio de una luz infinita.

Yo soy el libro
que nunca escribí.
Tú eres la otra.
Y -quizá- tú eres yo.

Si con la mirada
traspasas las palabras
verás la luna negra
que no ves.

Si con la mirada
traspasas las palabras
verás el espejo
que -desdoblada-
te contiene
.


***


CLITEMNESTRA

È cruda la vendetta dell’amore
per questa figlia che hai sacrificato.
Meglio, meglio per te sarebbe stato
sotto le mura d’Ilio di morire.
Ho atteso a lungo, chiusa nel rancore:
se adesso sembra lieto il mio sorriso,
sotto la rete-manto il tuo pallore
saprà la forza cieca della scure.
Hai cancellato del mio ventre il frutto
e con perfidia ti farò soffrire.
Saprò pagarti del mio lungo lutto,
perché a una madre non si può mentire,
perché l’orrore di una stolta guerra
questa mia rabbia lo vendicherà.

Più forte della vita il desiderio
confonde e inganna dentro un’illusione.
E la parola si fa spada. Uccide.
È l’assassino dietro il colonnato.
Il boia pronto. Della scure armato
.



CLITEMNESTRA

Cruel es la venganza del amor
por esta hija que sacrificaste.
Mejor, mejor para ti hubiera sido
bajo los muros de Ilión morir.
Esperé mucho tiempo, cerrado en el rencor:
si ahora parece alegre mi sonrisa,
bajo la red-manto tu palidez
sabrá la fuerza ciega del segur.
Borraste de mi vientre el fruto
y con perfidia te haré sufrir.
Sabré pagarte de mi largo duelo,
porque a una madre no se puede mentir,
porque el horror de una guerra necia,
esta cólera mía lo vengará.

Más fuerte que la vida el deseo
confunde y engaña dentro de una ilusión.
Y la palabra se hace espada. Mata.
Es el asesino detrás de la columnata.
El verdugo listo. Del segur armado
.


***


ORDEN

Come in un quadro di Hoogstraten,
pittore paesaggista del Seicento:

la scopa abbandonata accanto al muro,
lo straccio appeso al gancio -là- in cucina,
la porta del salone appena schiusa,
l’ombra che annera -a lato- il pavimento
e le ciabatte -vuote- ad aspettare,
diranno dell’inutile fatica
di volersi -dal disordine- salvare.

E andarsene sarà, semplicemente,
lasciare le ciabatte sulla soglia,
varcare a piedi nudi un’altra stanza,
lasciare nel disordine le cose,
che -mute- resteranno per ridire
l’ordine vuoto dell’inconsistenza.



ORDEN

Como en un cuadro de Hoogstraten,
pintor paisajista del siglo XVII:

la escoba abandonada en la pared
el trapo colgado de un gancho -allá- en la cocina,
la puerta del salón apenas entreabierta,
la sombra que ennegrece -al lado- el suelo
y las pantuflas -vacías- esperando,
dirán de la fatiga inútil
de querer -del desorden- salvarse.

Y marcharse será, simplemente,
dejar las pantuflas en el umbral,
cruzar descalzo otra habitación,
dejar en el desorden las cosas,
que -mudas- volverán a repetir
el orden vacío de la inconsistencia.

Preguntas, sugerencias y colaboraciones enviar al correo-e:     pcnetinfo@panoramacultural.net