Buscar
PANC
Publicado: Lunes, 30 de marzo de 2015

Giovanni Giudici


Giovanni Giudici nació en Le Grazie (La Spezia) en 1924. Desde 1933 hasta 1956 vivió en Roma, donde se licenció en Letras con una tesis sobre Anatole France. Realizó una intensa labor como periodista y se trasladó luego a Ivrea, Turín y Milán, donde residió hasta su muerte.


Tradujo a muchos escritores, como Pound, Frost, Orten, Sylvia Plath, Eugenio Oneguin de Pushkin y Ejercicios Espirituales de Ignacio de Loyola. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Fiorì d’improvviso (1953), La Stazione di Pisa (1954), L’intelligenza col nemico (1957), L’educazione cattolica (1963), La vita in versi (1965), Autobiologia (1969), O beatrice (1972), Il male dei creditori (1977), Il ristorante dei morti (1981), Lume dei tuoi misteri (1984), Salutz (1989), Prove del teatro, 1953-1988 (1989), Fortezza (1990), Poesie 1953-1990 (1991), Quanto spera di campare Giovanni (1993), Empie stelle (1996), Eresia della sera (1999), I versi della vita (Mondadori, «I Meridiani», Milán, 2000). Murió en 2011.

La historia de la poesía de Giudici se convierte en gran medida en la historia ‒compleja, a veces contradictoria, pero siempre emocionante‒ de las relaciones entre el poeta y su doble. El elemento autobiográfico más o menos disfrazado está presente en toda su obra, impregnada de cotidianidad y de dulce y conmovedora melancolía que el autor nos transmite mediante la utilización de un registro bajo y de signo coloquial.




Poemas de Giovanni Giudici



Traducción al español de Emilio Coco





CORPO

Corpo – io non ignoro
la tua pietà.
Io – che senza posa esploro
il tuo pensarti e pensare.
E al fondo dell’immenso mare
paragono il tuo fondo:

quel che in te e di te
viaggia oltre questo apparente
esser fermo in un luogo o su un letto
e si modifica – sostanza del tuo aspetto
oltre questa apparente
tua identità.

Corpo – di odore e calore,
di fuoco, di luce e di vapore.
Corpo – votato alla cenere
e all’incoscienza solitaria di sé.
Tu che per darti non puoi non bruciarti.
Tu che non puoi aggrapparti all’attimo che ti ama.

Corpo – curiosità
animalmente inerme che si fruga
in un gioco di bambini fra le siepi.
Corpo – che in un altro corpo si verifica
e in esso è bramoso di specchiarsi,
di stamparsi con un’impronta di tremore.

Corpo – chiusa monade
se spranchi le porte e finestre dei tuoi sensi.
Corpo – spogliato e illuminato.
Corpo – di luna e di sole.
Corpo – silenzioso e paziente.
Corpo – che nessuno sguardo ha ricordato.

Corpo – quanto deborda
oltre gli stretti confini della mente
e naviga verso la sua propria distruzione.
E per un’ombra, una ruga minima sul ventre
o un tratto sgraziato del piede dichiara
la sua melanconia irrimediabile.

Corpo – offeso e adorabile.
O puro spirito.




CUERPO

Cuerpo –yo no ignoro
tu piedad.
Yo –que sin cesar exploro
tu pensarte y pensar.
Y al fondo del inmenso mar
comparo tu fondo:

lo que en ti y de ti
viaja tras este aparente
estar quieto en un sitio o en la cama
y se modifica –sustancia de tu aspecto
más allá de esta aparente
identidad tuya.

Cuerpo –de olor y calor,
de fuego, de luz y de vapor.
Cuerpo –destinado a ser ceniza
y a la inconsciencia solitaria de sí.
Tú que para darte no puedes no quemarte.
Tú que no puedes aferrarte al instante que te ama.

Cuerpo –curiosidad
animalmente inerme que se hurga
en un juego de niños entre los setos.
Cuerpo –que en otro cuerpo se comprueba
y en él ansía reflejarse,
estamparse con una huella de temblor.

Cuerpo –cerrada mónada
si atrancas las puertas y ventanas de tus sentidos.
Cuerpo –despojado y alumbrado.
Cuerpo –de luna y de sol.
Cuerpo –silencioso y paciente.
Cuerpo –que ninguna mirada ha recordado.

Cuerpo –cuánto rebosa
tras los estrechos límites de la mente
y navega hacia su propia destrucción.
Y por una sombra, una arruga mínima en el vientre
o un trazo desgraciado del pie declara
su melancolía irremediable.

Cuerpo –ofendido y adorable.
Oh puro espíritu.


***


IL PROGETTO DI SE STESSO (II)

L’ingegnere non era l’ingegnere che progetta
il ponte per dove altri dovranno passare:
era egli stesso l’uomo inseguito che aspetta
davanti al vuoto la cosa per traversare.

Né il ponte era il ponte che si protende
da un principio di terra a un termine certo:
era l’avventura dell’arco nascente
a una volta inesistente.

Non era l’ingegnere che mette insieme
cemento e malta e catrame e sassi:
era egli stesso che doveva farsi a pezzi e costruirsi,
sopra di sé avanzare con i suoi passi.

Dunque ingegnosamente si adoperava.
Colmava il niente davanti col niente che dietro restava.
Si gettava per lungo, si rialzava, camminava:
così rapidamente che in quel vuoto non cascava.




EL PROYECTO DE SÍ MISMO (II)

El ingeniero no era el ingeniero que proyecta
el puente por donde otros tendrán que pasar:
era él mismo el hombre perseguido que espera
delante del vacío la cosa que atravesar.

Ni el puente era el puente que se extiende
de un principio de tierra a un término cierto:
era la aventura de un arco que nace
en una bóveda inexistente.

No era el ingeniero que junta
cemento y mortero y alquitrán y piedras:
era él mismo que debía fragmentarse y construirse,
avanzar encima de sí con sus pasos lentos.

Entonces ingeniosamente se empeñaba.
Colmaba la nada de delante con la nada que detrás quedaba.
Se tumbaba cuan largo era, se levantaba, caminaba:
tan rápidamente que a aquel vacío no se precipitaba.


***


O BEATRICE

O beatrice senza manto
senza cielo né canto.

Beatrice tutta la terra
attraversata in guerra.

Beatrice costruttrice
della mia distruzione felice.

Beatrice ultimo gioco.
Beatrice salto nel fuoco.

Beatrice da sempre nata.
Beatrice stella designata.

Beatrice fiato e voce
dell’inchiodato in croce.

Beatrice delle paure.
Beatrice delle venture.

O beatrice senza santi
senza veli né oranti.

Beatrice tutta di furore
di febbre e tremore.

O beatrice di lacrime.
Beatrice furtiva bestiola.

O beatrice infinita.
Beatrice nella tagliola.

Beatrice pietosa
filia et mater mea gloriosa.

Beatrice che si spezza
per troppo di tenerezza.

O beatrice mia apprensiva.
O beatrice viva.




OH BEATRIZ

Oh beatriz sin manto
sin cielo ni canto.

Beatriz toda la tierra
atravesada en guerra.

Oh constructora beatriz
de mi destrucción feliz.

Beatriz último juego.
Beatriz salto en el fuego.

Beatriz de siempre nacida.
Beatriz estrella elegida.

Beatriz aliento y luz
del clavado en la cruz.

Beatriz de las pavuras.
Beatriz de las venturas.

Oh beatriz sin santos
sin velos ni orantes.

Beatriz toda de fulgor
de fiebre y temblor.

Oh beatriz de lágrimas.
Beatriz furtivo bicho.

Oh beatriz infinita.
Beatriz en la trampa.

Beatriz piadosa
filia et mater mea gloriosa.

Beatriz que se quiebra
por demasiada ternura.

Oh beatriz mía aprensiva.
Oh beatriz viva.


***


SOTTO IL VOLTO (III) 1

Misero è l’uomo che ha bisogno di soccorso
Misero chi si accorge
Quanto non vale ricchezza
Di immagini maestà di pensieri
Versata in libri di storia:
Avessi io gli atti infiniti
Del tuo lavoro a castigare la mia boria

«Io non sto bene ancora, non starò
Mai più bene» – è tardi per entrare
Dentro ogni gesto tuo di quarant’anni
Dove fu amore vero il trafficare
Ad accudirmi a farmi cena e pranzo
Tenuti a bada i figli per lasciarmi recitare
A me stesso una vita di romanzo

Io che pietà e conforto
Invoco adesso – io
Trascorso accanto a te come da morto
Vecchia moglie spremuta
Che interrogavi la tua angoscia muta:
Perché fossero mie
Tutte le tue poesie




SOTTO IL VOLTO (III) 1

Miserable es el hombre que necesita ayuda
Miserable quien se percata
De cuánto no vale riqueza
De imágenes grandeza de pensamientos
Vertida en libros de historia:
Tuviera yo los actos infinitos
De tu trabajo con que castigar mi jactancia

«Todavía no estoy bien, no estaré
Nunca más bien» –es tarde para entrar
Dentro de cada gesto tuyo de cuarenta años
Donde fue amor tu concreto afanarte
En cuidarte de mí prepararme la cena y la comida
Entreteniendo a nuestros hijos para que pudiera recitar
A mí mismo una vida de novela

Yo que piedad y consuelo
Imploro ahora –yo
Que he pasado junto a ti como un muerto
Vieja mujer exprimida
Que interrogabas tu congoja muda:
Para que fuesen mías
Todas tus poesías


***


NEL MIO ANNO TRENTESIMO

En l’an de mon trentiesme aage,
Que toutes mes hontes j’eus beues...
                                                                                                                        VILLON

Nel mio anno trentesimo, che amato
fu come gli altri, avvolti in un gomitolo,
prigionieri all’ergastolo del tempo,
nel mio anno trentesimo ho lasciato
i tavolini del caffè, le amabili
passeggiate serali, i falsi arcangeli
delle poesie, l’ansia di non negarmi
a vigilie incompiute.
                              Appena un alito
di vita umana al chiuso, che sui vetri
si stampa, è in me il ricordo dei peccati
commessi senza pentimento, effimero
sentimento d’errori irrevocabili
fatti più cari, in amore, in guadagno,
al gioco del pallone: i gol mancati,
solo, ad un passo dalla rete.
                                        Al mio
comune anno trentesimo la morta
adolescenza poco importa (ed ero
forse un altro, se vero è che ogni giorno
in noi tramonta):
                              e un altro nasce in me,
un uomo che si lascia crocifiggere
contando i colpi del martello, e scopre
nel volo delle rondini un linguaggio.




EN MI AÑO TRIGÉSIMO

En l’an de mon trentiesme aage,
Que toutes mes hontes j’eus beues...
                                                                                                                        VILLON

En mi año trigésimo, que fue amado
como los otros, envueltos en un ovillo,
prisioneros de la cadena perpetua del tiempo,
en mi año trigésimo he dejado
las mesas de los cafés, los agradables
paseos vespertinos, los falsos arcángeles
de las poesías, el ansia de no negarme
a vigilias inacabadas.
                              Apenas un aliento
de vida humana adentro, que en los cristales
se estampa, es en mí el recuerdo de los pecados
cometidos sin arrepentimiento, efímero
sentimiento de errores irrevocables
que se volvieron más queridos, en el amor, la ganancia,
el fútbol: los goles fallados,
sólo a un paso de la red.
                                        A mi
común año trigésimo la muerta
adolescencia importa poco (y era
quizá otro, si es cierto que cada día
en nosotros se pone):
                              y otro nace en mí,
un hombre que se deja crucificar
contando los golpes del martillo, y descubre
en el vuelo de las golondrinas un lenguaje.





1 Es el nombre de la calle donde vivía el poeta (Via Sotto il Volto,1) en La Serra di Lerici (La Spezia).

Preguntas, sugerencias y colaboraciones enviar al correo-e:     pcnetinfo@panoramacultural.net