Buscar
PANC
Publicado: Lunes, 30 de marzo de 2015

Giovanni Giudici


Giovanni Giudici naci贸 en Le Grazie (La Spezia) en 1924. Desde 1933 hasta 1956 vivi贸 en Roma, donde se licenci贸 en Letras con una tesis sobre Anatole France. Realiz贸 una intensa labor como periodista y se traslad贸 luego a Ivrea, Tur铆n y Mil谩n, donde residi贸 hasta su muerte.


Tradujo a muchos escritores, como Pound, Frost, Orten, Sylvia Plath, Eugenio Oneguin de Pushkin y Ejercicios Espirituales de Ignacio de Loyola. Ha publicado los siguientes libros de poes铆a: Fior矛 d鈥檌mprovviso (1953), La Stazione di Pisa (1954), L鈥檌ntelligenza col nemico (1957), L鈥檈ducazione cattolica (1963), La vita in versi (1965), Autobiologia (1969), O beatrice (1972), Il male dei creditori (1977), Il ristorante dei morti (1981), Lume dei tuoi misteri (1984), Salutz (1989), Prove del teatro, 1953-1988 (1989), Fortezza (1990), Poesie 1953-1990 (1991), Quanto spera di campare Giovanni (1993), Empie stelle (1996), Eresia della sera (1999), I versi della vita (Mondadori, 芦I Meridiani禄, Mil谩n, 2000). Muri贸 en 2011.

La historia de la poes铆a de Giudici se convierte en gran medida en la historia 鈥濃檆ompleja, a veces contradictoria, pero siempre emocionante鈥濃 de las relaciones entre el poeta y su doble. El elemento autobiogr谩fico m谩s o menos disfrazado est谩 presente en toda su obra, impregnada de cotidianidad y de dulce y conmovedora melancol铆a que el autor nos transmite mediante la utilizaci贸n de un registro bajo y de signo coloquial.




Poemas de Giovanni Giudici



Traducci贸n al espa帽ol de Emilio Coco





CORPO

Corpo - io non ignoro
la tua piet脿.
Io - che senza posa esploro
il tuo pensarti e pensare.
E al fondo dell鈥檌mmenso mare
paragono il tuo fondo:

quel che in te e di te
viaggia oltre questo apparente
esser fermo in un luogo o su un letto
e si modifica - sostanza del tuo aspetto
oltre questa apparente
tua identit脿.

Corpo - di odore e calore,
di fuoco, di luce e di vapore.
Corpo - votato alla cenere
e all鈥檌ncoscienza solitaria di s茅.
Tu che per darti non puoi non bruciarti.
Tu che non puoi aggrapparti all鈥檃ttimo che ti ama.

Corpo - curiosit脿
animalmente inerme che si fruga
in un gioco di bambini fra le siepi.
Corpo - che in un altro corpo si verifica
e in esso 猫 bramoso di specchiarsi,
di stamparsi con un鈥檌mpronta di tremore.

Corpo - chiusa monade
se spranchi le porte e finestre dei tuoi sensi.
Corpo - spogliato e illuminato.
Corpo - di luna e di sole.
Corpo - silenzioso e paziente.
Corpo - che nessuno sguardo ha ricordato.

Corpo - quanto deborda
oltre gli stretti confini della mente
e naviga verso la sua propria distruzione.
E per un鈥檕mbra, una ruga minima sul ventre
o un tratto sgraziato del piede dichiara
la sua melanconia irrimediabile.

Corpo - offeso e adorabile.
O puro spirito.




CUERPO

Cuerpo -yo no ignoro
tu piedad.
Yo -que sin cesar exploro
tu pensarte y pensar.
Y al fondo del inmenso mar
comparo tu fondo:

lo que en ti y de ti
viaja tras este aparente
estar quieto en un sitio o en la cama
y se modifica -sustancia de tu aspecto
m谩s all谩 de esta aparente
identidad tuya.

Cuerpo -de olor y calor,
de fuego, de luz y de vapor.
Cuerpo -destinado a ser ceniza
y a la inconsciencia solitaria de s铆.
T煤 que para darte no puedes no quemarte.
T煤 que no puedes aferrarte al instante que te ama.

Cuerpo -curiosidad
animalmente inerme que se hurga
en un juego de ni帽os entre los setos.
Cuerpo -que en otro cuerpo se comprueba
y en 茅l ans铆a reflejarse,
estamparse con una huella de temblor.

Cuerpo -cerrada m贸nada
si atrancas las puertas y ventanas de tus sentidos.
Cuerpo -despojado y alumbrado.
Cuerpo -de luna y de sol.
Cuerpo -silencioso y paciente.
Cuerpo -que ninguna mirada ha recordado.

Cuerpo -cu谩nto rebosa
tras los estrechos l铆mites de la mente
y navega hacia su propia destrucci贸n.
Y por una sombra, una arruga m铆nima en el vientre
o un trazo desgraciado del pie declara
su melancol铆a irremediable.

Cuerpo -ofendido y adorable.
Oh puro esp铆ritu.


***


IL PROGETTO DI SE STESSO (II)

L鈥檌ngegnere non era l鈥檌ngegnere che progetta
il ponte per dove altri dovranno passare:
era egli stesso l鈥檜omo inseguito che aspetta
davanti al vuoto la cosa per traversare.

N茅 il ponte era il ponte che si protende
da un principio di terra a un termine certo:
era l鈥檃vventura dell鈥檃rco nascente
a una volta inesistente.

Non era l鈥檌ngegnere che mette insieme
cemento e malta e catrame e sassi:
era egli stesso che doveva farsi a pezzi e costruirsi,
sopra di s茅 avanzare con i suoi passi.

Dunque ingegnosamente si adoperava.
Colmava il niente davanti col niente che dietro restava.
Si gettava per lungo, si rialzava, camminava:
cos矛 rapidamente che in quel vuoto non cascava.




EL PROYECTO DE S脥 MISMO (II)

El ingeniero no era el ingeniero que proyecta
el puente por donde otros tendr谩n que pasar:
era 茅l mismo el hombre perseguido que espera
delante del vac铆o la cosa que atravesar.

Ni el puente era el puente que se extiende
de un principio de tierra a un t茅rmino cierto:
era la aventura de un arco que nace
en una b贸veda inexistente.

No era el ingeniero que junta
cemento y mortero y alquitr谩n y piedras:
era 茅l mismo que deb铆a fragmentarse y construirse,
avanzar encima de s铆 con sus pasos lentos.

Entonces ingeniosamente se empe帽aba.
Colmaba la nada de delante con la nada que detr谩s quedaba.
Se tumbaba cuan largo era, se levantaba, caminaba:
tan r谩pidamente que a aquel vac铆o no se precipitaba.


***


O BEATRICE

O beatrice senza manto
senza cielo n茅 canto.

Beatrice tutta la terra
attraversata in guerra.

Beatrice costruttrice
della mia distruzione felice.

Beatrice ultimo gioco.
Beatrice salto nel fuoco.

Beatrice da sempre nata.
Beatrice stella designata.

Beatrice fiato e voce
dell鈥檌nchiodato in croce.

Beatrice delle paure.
Beatrice delle venture.

O beatrice senza santi
senza veli n茅 oranti.

Beatrice tutta di furore
di febbre e tremore.

O beatrice di lacrime.
Beatrice furtiva bestiola.

O beatrice infinita.
Beatrice nella tagliola.

Beatrice pietosa
filia et mater mea gloriosa.

Beatrice che si spezza
per troppo di tenerezza.

O beatrice mia apprensiva.
O beatrice viva.




OH BEATRIZ

Oh beatriz sin manto
sin cielo ni canto.

Beatriz toda la tierra
atravesada en guerra.

Oh constructora beatriz
de mi destrucci贸n feliz.

Beatriz 煤ltimo juego.
Beatriz salto en el fuego.

Beatriz de siempre nacida.
Beatriz estrella elegida.

Beatriz aliento y luz
del clavado en la cruz.

Beatriz de las pavuras.
Beatriz de las venturas.

Oh beatriz sin santos
sin velos ni orantes.

Beatriz toda de fulgor
de fiebre y temblor.

Oh beatriz de l谩grimas.
Beatriz furtivo bicho.

Oh beatriz infinita.
Beatriz en la trampa.

Beatriz piadosa
filia et mater mea gloriosa.

Beatriz que se quiebra
por demasiada ternura.

Oh beatriz m铆a aprensiva.
Oh beatriz viva.


***


SOTTO IL VOLTO (III) 1

Misero 猫 l鈥檜omo che ha bisogno di soccorso
Misero chi si accorge
Quanto non vale ricchezza
Di immagini maest脿 di pensieri
Versata in libri di storia:
Avessi io gli atti infiniti
Del tuo lavoro a castigare la mia boria

芦Io non sto bene ancora, non star貌
Mai pi霉 bene禄 - 猫 tardi per entrare
Dentro ogni gesto tuo di quarant鈥檃nni
Dove fu amore vero il trafficare
Ad accudirmi a farmi cena e pranzo
Tenuti a bada i figli per lasciarmi recitare
A me stesso una vita di romanzo

Io che piet脿 e conforto
Invoco adesso - io
Trascorso accanto a te come da morto
Vecchia moglie spremuta
Che interrogavi la tua angoscia muta:
Perch茅 fossero mie
Tutte le tue poesie




SOTTO IL VOLTO (III) 1

Miserable es el hombre que necesita ayuda
Miserable quien se percata
De cu谩nto no vale riqueza
De im谩genes grandeza de pensamientos
Vertida en libros de historia:
Tuviera yo los actos infinitos
De tu trabajo con que castigar mi jactancia

芦Todav铆a no estoy bien, no estar茅
Nunca m谩s bien禄 -es tarde para entrar
Dentro de cada gesto tuyo de cuarenta a帽os
Donde fue amor tu concreto afanarte
En cuidarte de m铆 prepararme la cena y la comida
Entreteniendo a nuestros hijos para que pudiera recitar
A m铆 mismo una vida de novela

Yo que piedad y consuelo
Imploro ahora -yo
Que he pasado junto a ti como un muerto
Vieja mujer exprimida
Que interrogabas tu congoja muda:
Para que fuesen m铆as
Todas tus poes铆as


***


NEL MIO ANNO TRENTESIMO

En l鈥檃n de mon trentiesme aage,
Que toutes mes hontes j鈥檈us beues...
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽VILLON

Nel mio anno trentesimo, che amato
fu come gli altri, avvolti in un gomitolo,
prigionieri all鈥檈rgastolo del tempo,
nel mio anno trentesimo ho lasciato
i tavolini del caff猫, le amabili
passeggiate serali, i falsi arcangeli
delle poesie, l鈥檃nsia di non negarmi
a vigilie incompiute.
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽Appena un alito
di vita umana al chiuso, che sui vetri
si stampa, 猫 in me il ricordo dei peccati
commessi senza pentimento, effimero
sentimento d鈥檈rrori irrevocabili
fatti pi霉 cari, in amore, in guadagno,
al gioco del pallone: i gol mancati,
solo, ad un passo dalla rete.
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽Al mio
comune anno trentesimo la morta
adolescenza poco importa (ed ero
forse un altro, se vero 猫 che ogni giorno
in noi tramonta):
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽e un altro nasce in me,
un uomo che si lascia crocifiggere
contando i colpi del martello, e scopre
nel volo delle rondini un linguaggio.




EN MI A脩O TRIG脡SIMO

En l鈥檃n de mon trentiesme aage,
Que toutes mes hontes j鈥檈us beues...
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽VILLON

En mi a帽o trig茅simo, que fue amado
como los otros, envueltos en un ovillo,
prisioneros de la cadena perpetua del tiempo,
en mi a帽o trig茅simo he dejado
las mesas de los caf茅s, los agradables
paseos vespertinos, los falsos arc谩ngeles
de las poes铆as, el ansia de no negarme
a vigilias inacabadas.
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽Apenas un aliento
de vida humana adentro, que en los cristales
se estampa, es en m铆 el recuerdo de los pecados
cometidos sin arrepentimiento, ef铆mero
sentimiento de errores irrevocables
que se volvieron m谩s queridos, en el amor, la ganancia,
el f煤tbol: los goles fallados,
s贸lo a un paso de la red.
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽A mi
com煤n a帽o trig茅simo la muerta
adolescencia importa poco (y era
quiz谩 otro, si es cierto que cada d铆a
en nosotros se pone):
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽y otro nace en m铆,
un hombre que se deja crucificar
contando los golpes del martillo, y descubre
en el vuelo de las golondrinas un lenguaje.





1 Es el nombre de la calle donde viv铆a el poeta (Via Sotto il Volto,1) en La Serra di Lerici (La Spezia).

Preguntas, sugerencias y colaboraciones enviar al correo-e:     pcnetinfo@panoramacultural.net