Buscar
PANC
Publicado: Miércoles, 22 de julio de 2015

Alessandro Mistrorigo


Alessandro Mistrorigo (Venecia, Italia, 1978). Ha vivido y trabajado en el extranjero desde el año 2004, primero en España (Madrid y Barcelona) y a partir de 2007 en Reino Unido (Londres). Desde mediados de 2012 se encuentra en Italia y trabaja como investigador en la Universidad Ca Foscari de Venecia. Es traductor literario y desde 2005 colabora con la editorial Sinopia, para la que ha editado y traducido Hagion Oros (2007), Quartine (2008) y Versi libri per Venecia (2010) del poeta y escritor colombiano Armando Romero, y el ensayo breve Il regno dell esilio (2011) de la autora venezolana Marina Gasparini Lagrange. Con la misma editorial ha publicado su primera colección de poesía Quel che resta dell onda (2008).
Es co-fundador junto a Roberto Minardi del proyecto poético dopotutto [d|t] (http://dopotuttonet.wordpress.com) que se ocupa de autores y escrituras del "dispatrio". Suyo es el proyecto Phonodia (http://phonodia.unive.it).


Poemas de Alessandro Mistrorigo






en el destello de estas manos
Claudio Rodríguez


le mani guidano l ago
che circonda la sutura

lo sguardo, nella sua calma
contemplazione, concentra

il vuoto

vedi?

il tuo, come quello di ci
che eri, anche tu, prima

e ancora:
il filo lo cinge
abbracciando, chiudendo
dentro
dove due lembi
non si uniscono

vedi?

quanto possono
quelle mani e le tue che stringono
intrecciate le dita, quelle di tuo figlio?

la sutura la tensione e il gesto
mentre si condensa nella gravit del tempo
l elastica sapienza che si accorda ritmica
a quelle spalle, ricurve, in silenzio

Madrid 2006






en el destello de estas manos
Claudio Rodríguez


las manos guían la aguja
que circunda la sutura

la mirada, en su calma
contemplación, concentra

el vacío

¿ves?

es el tuyo, como aquel de lo
que eras, tú también, antes

y aún
el hilo lo ciñe
abrazándolo, cerrándolo
dentro
donde dos bordes
no se juntan

¿ves?

¿cuánto pueden
aquellas manos y las tuyas que aprietan
entrelazados los dedos, aquéllas de tu hijo?

la sutura es la tensión y el gesto
mientras se condensa en la gravedad
la elástica sabiduría que se acuerda rítmica
a aquellos hombros, curvados, en silencio

Madrid 2006



-Publicado en Alborada Internacional, Revista de arte y de cultura, Ano 1, nr 1, julio de 2009, pág. 25.





le cose

a causa della meraviglia
Aristotele


come tremano le cose
e la vibrazione canto

a contatto

un nuovo nascere
si ha e si perde, l
nello spazio dell altro e
io ascolto il riflesso del mio
in silenzio: cieco, sordo, muto

l aria sulla pelle
l orma della frequenza
l aperto fremere, scuotere, battere
di ogni germoglio mente io ascolto
nel riflesso, il mio

sul pelo dell acqua
l incrocio delle onde

una foglia
registra il corpo che freme
sconnessa
incrina la sua pelle
e lo lascia scivolare

- onda -

non pi voce
calco, molle gesso
del muovere
che ti muove, ti scuote e batte ed
il senza dell altro
il suo contorno:
la superficie dell acqua
quando piove

scorre la pioggia su quel vetro:
il tempo non si muove, ma ci muove
il tempo non scorre, ma ci scorre

come tremano queste mie mani




las cosas

a causa de la maravilla
Aristóteles


como tiemblan las cosas
y la vibración es canto

en contacto

un nuevo nacimiento
se da y se pierde, allá
en el espacio del otro y
yo escucho el reflejo del mío
en silencio: ciego, sordo, mudo

el aire sobre la piel
la huella de la frecuencia
el abierto vibrar, sacudir, latir
de cada gema mientras yo escucho
en el reflejo, el mío

a ras del agua
el cruce de las olas

una hoja
registra el cuerpo que vibra
inconexa
agrieta su piel
y lo deja resbalar

- ola -

ya no es voz
calco, suave yeso
del mover
que te mueve, te sacude y late y es
el sin del otro
su contorno:
la superficie del agua
cuando llueve

corre la lluvia sobre aquel vidrio:
el tiempo no se mueve, sino nos mueve
el tiempo no fluye, sino nos fluye

como tiemblan estás manos mías


-Publicado en Alborada Internacional, Revista de arte y de cultura, Ano 1, nr 1, julio de 2009, pág. 24-25.





fuga

perché le cose sono fatti e i fatti
in prospettiva sono appena cenere

Eugenio Montale


se un corpo fermo giace
su di un corpo fermo
che giace
vita
che torna alla vita, l andare
sempre un dono?

e se vita che viene alla vita
ed vita che torna
gi venuta,
sempre un dono
l andare?

allora, tendi la mano
a raccogliere,
a ringraziare?






fuga

perché le cose sono fatti e i fatti
in prospettiva sono appena cenere

Eugenio Montale


si un cuerpo inmóvil yace
sobre un cuerpo inmóvil
que yace es
vida
que vuelve a la vida, ¿el irse siempre
es un don?

y si es vida que viene a la vida
y es vida que vuelve
venida ya, ¿siempre
es un don
el irse?

entonces, ¿tiendes la mano
para recoger,
para agradecer?



-Publicado en Alborada Internacional, Revista de arte y de cultura, Ano 1, nr 1, julio de 2009, pág. 26.

Preguntas, sugerencias y colaboraciones enviar al correo-e:     pcnetinfo@panoramacultural.net