Buscar
PANC
Publicado: Lunes, 29 de julio de 2013

Poemas de Luca Benassi

Traducción de Emilio Coco


Luca Benassi nació en 1976 en Roma, en donde vive y trabaja. Ha publicado los libros de poesía Nei Margini della Storia (2000),I Fasti del Grigio (2005), L´onore della polvere (2009) y la plaquette Di me diranno (2011). Ha traducido De Weg del poeta flamenco Germain Droogenbroodt (Il Cammino, 2002).


Ha publicado la recopilación de ensayos críticos Rivi strozzati poeti italiani negli anni duemila (2010). Junto con Manuel Cohen y Salvatore Ritrovato dirige la colección Percorsi de las ediciones Puntoacapo.










Poemas de Luca Benassi



Non dite che non sapevate nulla
delle statistiche, delle polveri
stanche e le finestre aperte al temporale.
Non giustificatevi per i monitor
non dite di ignorare i documenti
di questi anni precari del tempo
che manca ogni giorno
e spreme e succhia, calcolato al netto
dei muri che non possiamo oltrepassare.
Non dite infine che serve una metafora
a spiegare il traffico, i cocci aguzzi sotto le ruote
e la notte guasta di amori infecondi.
E poi non accusate noi poeti
di non avervelo detto
e di non avervi ascoltato.


No digan que no sabían nada
de las estadísticas, de los polvos
cansados y las ventanas abiertas a la tormenta.
No se justifiquen por los monitores
no digan que ignoran los documentos
de estos años precarios del tiempo
que falta cada día
y exprime y chupa, calculado al neto
de los muros que no podemos superar.
No digan en fin que sirve una metáfora
para explicar el tráfico, los cascos agudos debajo de las ruedas
y la noche podrida de amores infecundos.
Y luego no culpen a los poetas
de no habérselo dicho
y de no haberlos escuchado.


***


Chi di noi porterà la fiaccola in cima
e da quella altezza guarderà i delta deserti
che conservano fatti elementari? Chi vedrà
le città, i viali annegati di pioggia
i cieli verticali? Nessuno
conosce gli esiti, gli accordi fatti
le convenzioni che reggono
le strutture complesse
e i frutti massacrati che paiono misere
grate sottili a reggere cattedrali scoperchiate.


¿Quién de nosotros llevará la antorcha en lo alto
y desde aquella altura mirará los deltas desiertos
que conservan hechos elementales? ¿Quién verá
las ciudades, las alamedas ahogadas de lluvia
los cielos verticales? Nadie
conoce los resultados, los acuerdos hechos
las convenciones que rigen
las estructuras complejas
y los frutos masacrados que parecen míseras
rejas sutiles sosteniendo catedrales destechadas.


***


Ti diamo la prima buona notte nella terra:
c’è una musa per questo, una stella incerta che buca
la lapide pregando in una lingua senza scrittura.
Mentre la sera chiude la faccia stralunata al mare
il maestrale come un Salmo sgranato
piega una terra fatta di sangue
e che sangue chiede ai suoi figli.
È questa una buona notte, una stretta di mano
una processione del silenzio che mai
chiude l’orbita vuota incisa nel granito.
Ti salutano i figli, i nipoti
quelli che ti hanno amato
l’estrema generazione.


Te damos la primera buena noche en la tierra:
hay una musa por esto, una estrella incierta que horada
la lápida orando en una lengua sin escritura.
Mientras la noche cierra la cara trastornada al mar
el maestral como un Salmo disgregado
dobla una tierra hecha de sangre
y qué sangre pide a sus hijos.
Es esta una buena noche, un apretón de mano
una procesión del silencio que nunca
cierra la órbita hueca grabada en el granito.
Te saludan los hijos, los nietos
los que te amaron
la extrema generación.


***


Vietato abbandonarla
Mio figlio

Straniero nella terra dell’abbandono
in queste mura bianche
della casa dei nonni
straniero su di un letto d’alghe
sotto la torre presa dalla luna
nel letto, davanti alla piazza.

Salivamo la sera, salivamo alla memoria
di notte, dopo la birra, i sorrisi,
il bar, il racconto del naufragio, dopo l’amore
con il sapore delle madrepore
sulle labbra di torrone, nei seni di pecora
con i capelli di poseidonie lucide di sale.

Ho portato mia moglie al fiume
alla codula di luna, al Margine
l’ho portata al Supramonte
oltre la miniera del rame
lei che non sa di questo sangue
della gioia consumata nel
vento di grecale.

L’ho guardata negli occhi
nei seni e il grembo che portò mio figlio
le ho guardato le mani di lentischio
la radice ritorta, aggrappata alla pietra
del noi, al tempio del ventre
nero di sole, molle di vita.

Conosco quel suo passo lento
piegato di lato, come a scoprire
la verità dei ciottoli, a tenere
un tempo, un’essenza di pianto

Si è avvicinata al fiume
all’acqua verde che non conosce la storia
quando entro nudo in quello specchio
che mi rimanda un tempo senza
lei, di lama e corallo,
di mestruo senza dolore
di piacere rosso.

So cosa pensa quando posa la pupilla
sui solchi della mia schiena
sulle colline delle vertebre, oltre
l’architrave del petto,
quando il fiore delle dita
si schiude sull’azzurro delle vene.

So cosa pensa, la sera, quando mi regala
un abisso di tristezza
nella lentezza viola delle palpebre.

Lei è straniera fra queste rocce
bianche, mentre sbava
al muggire delle maschere, al suono dei passi
ritmati nel bronzo, incisi nel legno

Lei è straniera fra le mura
quando torniamo a casa
e attraversiamo il mare del noi

È straniera quando le conto le stelle della pelle
le costellazioni sulle scapole di madre.

Ti ho portato qui, straniera
nella terra dell’abbandono
al fiume, alla codula di luna
e tu sei femmina
sei acqua di vena, sei
fiore selvaggio, vento di maestrale.

Ti metto una mano sul ventre
come a cercare una porta
una spirale al centro del fuoco
un utero rosso di porfido

Tu sei lì, regina del bianco
signora del mare.

Ci guarda nostro figlio
vietato abbandonarla, sussurra.


Prohibido abandonarla
Mi hijo

Extranjero en la tierra del abandono
en estas paredes blancas
de la casa de los abuelos
extranjero en un lecho de algas
bajo la torre cogida por la luna
en el lecho, delante de la plaza.

Subíamos por la tarde, subíamos a la memoria
por la noche, después de la cerveza, las sonrisas,
el bar, el relato del naufragio, después del amor
con el sabor de las madréporas
en los labios de turrón, en los pechos de oveja
con los cabellos de posidonias brillantes de sal.

He llevado a mi mujer al río
a la Codula di luna, al Margine
la he llevado al Supramonte1
más allá de la mina de cobre
ella que no sabe de esta sangre
de la alegría consumida en el
viento gregal.

La he mirado en los ojos
en los senos y en el vientre que llevó a mi hijo
le he mirado las manos de lentisco
la raíz retorcida, agarrada a la piedra
del nosotros, al templo del vientre
negro de sol, blando de vida.

Conozco su paso lento
doblado de lado, como para descubrir
la verdad de los guijarros, para tener
un tiempo, una esencia de llanto

Se ha acercado al río
al agua verde que no conoce la historia
cuando entro desnudo en aquel espejo
que me devuelve un tiempo sin
ella, de cuchilla y coral
de menstruación y dolor
de placer rojo.

Sé en qué piensa cuando posa su pupila
en los surcos de mi espalda
en las colinas de las vértebras, más allá
del arquitrabe del pecho,
cuando la flor de los dedos
se abre en el azul de las venas.

Sé en qué piensa, por la tarde cuando me regala
un abismo de tristeza
y la lentitud violeta de los párpados.

Ella es extranjera entre estas rocas
blancas, mientras babea
al mugir de las máscaras, al sonido de los pasos
ritmados en el bronce, grabados en la madera.

Ella es extranjera entre los muros
cuando volvemos a casa
y atravesamos el mar del nosotros

es extranjera cuando le cuento las estrellas de la piel
las constelaciones en las escápulas de madre

Te he llevado aquí, extranjera
en la tierra del abandono
al río, a la codula di luna
y tú eres hembra
eres agua de vena, eres
flor silvestre, viento mistral.

Te coloco una mano en el vientre
como para buscar una puerta
una espiral en el centro del fuego
un útero rojo de pórfido

Tú eres allí, reina del blanco
señora del mar.

Nos mira nuestro hijo
prohibido abandonarla, susurra.


***


Il sabato mattina accompagno mio figlio
in piscina, come a pulire il peccato dell’assenza
di una settimana di lavoro.

Lo guardo dal vetro come da uno schermo
al di là del quale bere il caffè
o leggere un libro mentre
attendo la fine dell’ora.

Rimango così, chino, rappreso sugli spalti
sordo al richiamo del vetro, ai commenti sciocchi
chiuso nel quadrato di carta della mia lettura.

Ma arriva il punto – forse a fine pagina
o nello snodo cruciale di una strofa -
che alzo gli occhi e lo vedo
a metà vasca
i polmoni tesi di magrezza
che impara il dorso sotto la voce
l’urlo che rimbomba nelle mani a cono del maestro.
È lì che arranca – sa che lo guardo -
scomposto, cerca di trattenere come un giogo
un galleggiante che gli hanno imposto
fra le cosce.

Alla fine smette, non ce la fa,
si poggia alla corda che divide le corsie
e si gira verso il vetro, a tentarmi col sorriso.

Vorrei coglierlo di sorpresa, sollevarlo
ondeggiando come una medusa, come
un muso di delfino spingerlo sul filo
celeste della corsia fino
alle piastrelle dell’arrivo.

Non è così – lo so bene – e lui
si ingolfa nel fragore della vasca,
in disparte nell’acqua
fra i compagni del suo corso.

Poi, rimette quell’affare fra le gambe
volge la faccia al soffitto come a un cielo,
la volge al suo futuro,
mentre io, al di là del vetro
tengo il mio libro fra le dita.



El sábado por la mañana acompaño a mi hijo
a la piscina, como para limpiar el pecado de la ausencia
de una semana de trabajo.

Lo miro desde el cristal como desde una pantalla
más allá de la cual beber el café
o leer un libro mientras
espero el final de la hora.

Permanezco así, inclinado, cuajado en las gradas
sordo a la llamada del cristal, a los comentarios estúpidos
encerrado en el cuadrado de papel de mi lectura.

Pero llega el momento ‒ quizá al final de la página
o en el instante crucial de una estrofa ‒
que levanto los ojos y lo veo
a mitad de la piscina
los pulmones tensos por la delgadez
que aprende la espalda bajo la voz
el aullido que retumba en las manos en forma de cono del maestro.
Es allí que renquea ‒ sabe que lo miro ‒
descompuesto, intenta retener como un yugo
un flotador que le han impuesto
entre los muslos.

Al final para, no lo consigue,
se apoya en la cuerda que divide las calles
y se vuelve hacia el cristal, tentándome con su sonrisa.

Quisiera cogerlo por sorpresa, levantarlo
ondeando como una medusa, como
un hocico de delfín, empujarlo sobre el hilo
celeste de la calla hasta
las baldosas de la meta.

No es así ‒ lo sé bien ‒ y él
se ahoga en el estruendo de la piscina,
aparte en el agua
entre los compañeros de su curso.

Luego, vuelve a poner aquel chisme entre las piernas
dirige el rostro hacia el techo como hacia un cielo,
lo dirige a su futuro,
mientras yo, tras el cristal
tengo mi libro entre los dedos.

Preguntas, sugerencias y colaboraciones enviar al correo-e:     pcnetinfo@panoramacultural.net