|
|||||
Páginas actuales de...Autores por pais |
Publicado: Jueves, 13 de marzo de 2014Poemas de Maurizio CasagrandeVersión al español de Stefano StrazzaboscoMaurizio Casagrande es nacido en Padova en 1961 y enseña Letras en la escuela superior. Después de su laurea en FilosofÃa, ha desarrollado un creciente interés por la literatura y en especial la poesÃa, ocupándose como crÃtico de diversos escritores y poetas. ![]() Sus escritos - ensayos, artÃculos, reseñas, poemas - han aparecido en periódicos y revistas literarias entre los que destacan: Atelier, La Battana, Tratti, La Clessidra, Madrugada, L’Ippogrifo, Il Gabellino, Voltri Oggi, AltroVerso, Oltre, Yale Italian Poetry, Hortus, Daemon. Es de los miembros fundadores de la asociación “Il Ponte del Saleâ€Â, que funciona en Rovigo desde 2003 y cuya principal finalidad es la promoción de la poesÃa. Para la editorial Il Ponte del Sale ha publicado In un gorgo di fedeltà (2006), volumen de entrevistas a 20 poetas italianos y la muestra de poesÃa Sofegòn carogna (2011). Para la editorial Cofine de Roma está trabajando, junto a Matteo Vercesi, en una antologÃa que reúne a 16 poetas actuales en dialecto Veneto. Seissiete castañas secas(boconcitos por masticar largo rato)1Igual que un árbol Igual que un árbol a orillas de un canal si llueve fuerte y el agua crece y crece y se desborda y cubre los terrenos tan negra como el alquitrán también echo raÃces hondas y me aferro a lo que tengo cerca pues no puedo nada hasta que acabe la tempestad Después si todavÃa estoy vivo pienso en nada viéndome otra vez tan mugriento y otra vez me meto con las fieras que están conmigo siempre y que me acechan y en la tarde mi padre me confÃa que con el último aliento dejaste tus últimas voluntades: tu hijo fuera una vez al año cuando menos a confesar pecados, tú estarÃas contenta con eso en el más allá y ahora yo me siento como aquella persona que querÃa vaciar la gran caldera del inmenso mar valiéndose tan sólo de sus manos Come un albero: Come un albero piantato lungo un fiume / quando diluvia e l’acqua si gonfia / e poi tracima allagando le golene / così nera da assomigliare a catrame anch’io / affondo le mie radici e mi aggrappo a ciò / che ho vicino né mi riesce di fare altro / fino a quando non sia passata la bufera // Dopo se per caso l’ho sfantata inizio a parlare / a vanvera mi ritrovo come sempre imbrattato / mi ostino ad intrattenermi ancora una volta / con quelle bestie che continuano ad incalzarmi // e una sera mio padre mi dice / che all’estremo della lucidità / gli consegnavi come ultime / tue volontà che tuo figlio andasse / a confessarsi almeno una volta / l’anno per metterti in pace / di là // e io adesso mi sento come / quello sciocco che aspirava a svuotare / la gran caldera del mare / soltanto con le mani ¿Dónde está? En dónde se quedó ese muchacho bueno siempre en la iglesia todas las mañanas en dónde están las mandas y los santitos guardados dentro del misario en dónde están los rezos y los murmullos esas palabras y el persignarse esas rodillas sobre la madera de reclinatorios sin cojÃn en dónde el miedo a rostizarse en el infierno por una cogida cualquiera en dónde está la carita de cura esperando cantar su misa primera pensando en la dispensa del vino en dónde está el hijo de SantÃn a quien Padre PÃo ya habÃa bendecido pero ¿en dónde habrá quedado? Ma dov’è?: Dov’è finito quel bravo ragazzo / sempre in chiesa tutte le mattine / dove stanno i fioretti i santini / custoditi dentro il breviario / dove sono le preghiere sussurrate / le salmodie il segno di croce / le ginocchia consumate sul legno / di un inginocchiatoio senza imbottitura dove / l’ossessione di rosolare all’inferno / per una scopata / dov’è finito quel musetto / da prete che attendeva / la sua prima messa con l’auspicio / della dispensa dal vino / dov’è il figlio di Sante / che Padre Pio aveva pure / benedetto // ma dove / sarà / mai finito? También sin Busco el silencio dentro de la palabra quiero una música sola pero tan fina que apenas se oiga hasta que se convierta en sinfonÃa pero tan bella que al ratito la cante cada quien al menos un poquitÃn también sin mà Anche senza: Cerco il silenzio nella parola / tendo l’orecchio ad una sola armonia / ma così tenue che appena / sia percepibile fino / a che non diventi una sinfonia / ma così bella che dopo tutti / la cantino almeno / un poco anche / in mia assenza Cuarto de hocino Cuarto de hocino de punta menguante y Venus brillando a su lado ¿por qué cuando empiezas la trilla no dejas ni un grano detrás de tu paso? ¿Algún dios te enseñó de esta forma o soy yo que esta noche desvarÃo yo que busco y no encuentro la bolsa donde pueda meter la tristeza que entrecorta mis pocas palabras? Mi mamá está abajo está sola está sola también cuando hay mucha gente con ella, está sola la noche y el dÃa, tan cubierta de escaras por doquier y ¿qué esperas, maldita? ¿No te mueve esta viejita que ya no puede ni llorar no puede reÃrse, no sabe ni ella qué dice? Quarto di roncola: Quarto di roncola dalla punta calante / con Venere fiammante al tuo fianco / perché quando inizi la tua opera / non ti lasci mai nulla alle spalle? // È un dio che ti ha istruita a questo modo / o sono io che questa sera deliro / io che cerco invano / un sacco capace di contenere / l’angoscia che mi toglie la parola? // La mamma sta giù sta da sola / è sola anche quando tutti / le sono accanto è sola la notte e anche / il giorno è coperta di piaghe / da decubito che altro stai aspettando / maledetta? Non provi compassione / di questa povera vecchia che non piange / non ride non sa quasi più / nemmeno lei cosa dire? Maceta con florecitas Aquà bajo el sol han quedado tus flores por ti agarraron color cuatro rosas dos arrocitos dos ramas de salvia el romero pequeñas flores para gente humilde del color que se escapa de ti con tu sangre que se aclara en su calor su substancia por el dolor en tu panza ya que te vas volviendo una rendija una sábana muy desgastada Vaso di fiori: Qui sotto il sole restano / le tue piante di fiori che da te / hanno preso colore / poche rose due risetti / qualche ramo di salvia il rosmarino / fiori umili da poveri / di quello stesso colore che ti fugge / via assieme al sangue anemico / povero di calore di sostanza / per il male che ti corrode le viscere / ché ormai sei ridotta alla trasparenza / di un lenzuolo che è stato usurato Muchacho azucarado Muchacho de azúcar metido detrás del viejo fuerte junto al muelle de Treporti muchacho travieso con ojos de fiebre y una raya en la esquina de tu mandÃbula ¿qué es, en dónde encontraste el muñeco de dientes cariados que arrullas? Muchacho que juegas con las hojas podridas con huesos de sepia con lo que te sobra de un bolillo todo empapado picoteado por gavilanes, muchacho que bebes a gallete los cuentos de una historia sólo tuya muchacho dulce y un poco salado con tu cabello despeinado y las chanclas de hule, ¿me quieres decir por qué cada vez que yo llego donde las piedras del faro te escondes igual que un ladrón hurgando con tus manos en los bolsillos de donde desbordan claridad y galletas? Muchacho que miras a los pobres que se creen más señores que tú y no saben la maravilla de un niño que le pone una barba alrededor del sol, una bufanda al cuello de la luna muchacho, fue ganar la loterÃa encontrarte en la playa en tu algarabÃa Bambino di zucchero: Ragazzino di zucchero che ti nascondi / nel forte vecchio presso / la darsena di Treporti / ragazzino capriccioso dagli occhi tristi che tradiscono / un pizzico di follia con uno sfregio / sulla guancia / che cos’è dove l’hai raccolto / quel fagottino di pezza dai denti guasti che stringi al petto? // Bambino che giochi con le foglie / rinsecchite con gli ossi di seppia / con quanto ti rimane di un tozzo / di pane tutto zuppo e mangiucchiato / dai gabbiani bambino che bevi a strozzagola / le invenzioni di un filò tutto tuo / bambino dolce e un po’ salato / dai capelli scarmigliati e due sandali / di plastica ai piedi mi vuoi spiegare finalmente / perché ogni volta che arrivo / vicino ai macigni del faro / tu fuggi come un ladro / frugando con le mani in quelle tasche / che tracimano di luce e zaeti? // Bambino che sai leggere negli uomini / che si considerano più felici di te / e ignorano la ricchezza di un bimbo / che riveste il sole / di barba e la luna di sciarpa / ragazzino è stata la mia fortuna / incrociarti su quella spiaggia invasato Como una veladora Como una velita, como una veladora hasta tu último dÃa te consumimos mamá ahora que la luz de tus ojos cada vez más débiles, cada vez más borrosos está casi junto al cabo de allá ahora que ya no brillan tus ojos claros ahora que cada noche tuya está calinosa como la cera de la veladora mamá como la cera que quema alrededor de la mecha o un charco de agua clara asà te secamos mamá Come una lampada: Come una candela / come una lampada votiva / fino allo stremo / ti abbiamo consumata mamma // ora che l’azzurra fiamma / dei tuoi occhi / sempre più fiochi, sempre / più incerti / è giunta a raschiare il fondo / della tua sera // ora che non brilla più / la tua pupilla / ora che è così nera / ogni tua sera // come la cera di una candela / mamma // come cera ardente / in uno stoppino / o una polla / d’acqua pura / ti abbiamo consunta // mamma 1 Estas versiones están a punto de ser publicadas por la editorial Il girasole de Catania, Italia. |
||||
Preguntas, sugerencias y colaboraciones enviar al correo-e:
pcnetinfo@panoramacultural.net
|